
Alice Di Pace
Redattrice, traduttrice, impaginatrice
Il mio percorso: liceo scientifico a indirizzo linguistico, laurea triennale in Lingue e culture per l’editoria presso l’Università di Verona, laurea magistrale in Traduzione e mediazione culturale presso l'Università di Udine, master di II livello in Professione Editoria cartacea e digitale dell'Università Cattolica di Milano.
|
Perfezionista consapevole che la perfezione non è di questo mondo, sono convinta che per ogni cosa esista una parola in grado di coglierne l’essenza, e non mi arrendo fino a quando non la trovo. |
D'
origine piemontese, a dieci anni mi vantavo, piuttosto ingenuamente, di aver letto tutti i libri della sezione per ragazzi della biblioteca del paese. Nonostante l’impegno, però, non sono poi riuscita a raggiungere lo stesso traguardo con tutte le altre sezioni della suddetta biblioteca – ed è una sconfitta che non mi sono mai perdonata. Intrigata dal potere evocativo della parola scritta, ho deciso di non relegare la passione per l’oggetto libro a una mera attività per conciliare il sonno, ma di elevarlo a materia di studio.
Seguono anni di formazione accademica e di approccio alla parola da ogni punto di vista – linguistico, letterario, culturale, e, attraverso la traduzione, anche comparativo – che consolidano il fascino nei confronti dell’accuratezza testuale. Da questa ammirazione verso la bellezza di un testo ben composto deriva la naturalezza con cui affronto i primi lavori di correzione bozze in cui mi cimento, dalle tesi di laurea degli amici ai volumi di critica letteraria e di narrativa.
Il tempo trascorso a chiarire paragrafi criptici oppure a migliorare la struttura coesiva dei testi si esaurisce in un batter d’occhio, a conferma che sì, questa è proprio la professione giusta.
Prima di lavorare nell’editoria scolastica ho redatto, tradotto e impaginato diverse tipologie di testi per case editrici italiane ma anche all’estero (in italiano, inglese, francese e russo), curando le pubblicazioni del Consiglio dell’Unione europea e di altre istituzioni e associazioni internazionali.
Tuttavia, ammetto senza riserbo che scovare refusi e correggere errori nei libri di scuola mi riempie particolarmente di soddisfazione. In Ediset, con cui collaboro dal 2018, mi occupo di scrittura, revisione e traduzione testi, ma anche di ricerca iconografica, impaginazione grafica e creazione video.
Perfezionista consapevole che la perfezione non è di questo mondo, sono convinta che per ogni cosa esista una parola in grado di coglierne l’essenza, e non mi arrendo fino a quando non la trovo.
| Indietro | Avanti |
